РОМСЬКА ГІЛКА УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Розвиток ромської літератури двадцять першого століття починає свій шлях з Міхи Козимиренко. Він український і ромський поет, член Національної спілки письменників України, музикант, викладач.
Народився Міха Козимиренко 1938 року в Чернігові. Завдяки йому вперше прозвучав циганською мовою Національний гімн України «Ще не вмерла України».
Його перша збірка з’явилася в 1996 році перекладів ромською мовою Т. Г. Шевченка «Думи мої» («Думи міре»). У цьому ж році вийшла перша ромська абетка в співавторстві з І. Мазоре, також підготовув ще ромський буквар і відкрито кілька недільних шкіл для малих ромів. До 200-річчя від дня народження О. С. Пушкіна Міха переклав на циганську мову його поему «Цигани». У 2002 році став кавалером почесного ордену «Амала» («Дружба»). Ще одна книжка поета — дитяча, видана в Києві «Коли виростеш ти, сину…». До неї увійшли поетичні твори для дітей: вірші, загадки, п’єса. Це чи не одна з найперших настільних книг для ромської дітвори.
19 липня 2005 року після тривалої важкої хвороби Міхи Козимиренка не стало.
Далі в моєму списку розвиває ромську літературу ромська поетеса Раїса Борисівна Набаранчук, читачу відома як Рані Романі. Народилася в 1943 році в окупованому нацистами Києві. «Міре дрога мануша» — перша збірка Рані Романі, що містить поетичні твори ромською, українською та російською. В окремому розділі видання — поезії класиків української літератури, серед яких і широковідома в світі поема «Циганська муза» Ліни Костенко про ромську поетесу із Польщі Папушу (Броніславу Вайс). Вперше мовою народу, про який вона написана, поема прозвучала на презентації збірки Рані Романі. У грудні 2015 року книгу презентували за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» в Києві, у ромському академічному музично-драматичному театрі «Романс».
Микола Миколайович Ільїн – ромський, перший у світі російськомовний поет, перекладач, культурний діяч, який зараз живе й працює в Кіровограді. Народився майбутній поет у Сибіру, в родині репресованих польських ромів. Там він провів дитинство і майже всю юність. Коли Стефану Ярковському, а саме так його звуть насправді, виповнилося 16-ть, родина переїхала в Херсон, а після 1998 року – в Кіровоград.
Перша збірка віршів циганського поета М. М. Ільїна «Миг жизни» («Мить життя») відтворює роздуми поета про кохання, природу та складні людські відносини. Він переклав на ромську мову «Руслана и Людмилу», «Евгения Онегина», «Сказку о попе и работнике его Балде» та «Сказку о золотой рыбке» Олександра Пушкіна, «Енеїду» І. Котляревського, переклав дуже самобутньо і з гумором.
Микола Ільїн був консультантом і перекладачем пісемних текстів під час прем’єр вистави «Циганка Аза» за твором М. Старицького в Кіровоградському обласному театрі драми і музичної комедії.
У місті Суми серед тутешніх ромів живе і творить молодий циганський хлопець Амір Волошин.  Навчається у Сумському машинобудівному коледжі на  техніка – технолога з обробки матеріалів на верстатах та автоматичних лініях. Автор книг у жанрі фантастики: «Фантастічнi оповідання. НЛО і Чорнобильська АЕС» (2013 р.), «Часомобiль» (2016 р.) та інші. У 6 років Амір залишився сиротою – батьки загинули  в автокатастрофі. Аміра та його сестру Сніжану виховали бабуся і дідусь: Олена Дмитрівна та Микола Іванович Щербакови. Від дідуся Амір успадкував і письменницький талант: Микола Щербаков – автор багатьох творів у прозі, зокрема повісті «Помста цигана».
Якщо ми говоримо, кажемо, що Україна була, є і буде цілісною за територією; український народ є єдиним всіх національностей, та так само має бути і єдина українська література.
Микола Бурмек-Дюрі,
ромський літератор